在視頻遊戲的本地化情況下,總會出現奇怪的翻譯錯誤。這可能是由於質量不佳的保證,或者總是沒有上下文而被翻譯。出來有時會很煩人,但最重要的是非常有趣。
例如高2最近,該書作為Nintendo Switch的HD Collection發表,並翻譯了一位旁邊的女士的攻擊。
粉絲在視頻遊戲中收集最有趣的翻譯錯誤
如果您在旁邊的開關上擊中Grandia 2,則在英語版本中會獲得“錯過”。這意味著他錯過了進球,剛剛降落。但是在德語中說“錯過”在這種情況下根本不適合。但是,這當然很有趣。
鏈接到Twitter內容
在給Grandia-Patzer的推文下,許多粉絲還記得其他翻譯錯誤。例如,將有“現在在商店中”作為“現在加載”的翻譯,如何嘰嘰喳喳- 用戶約翰尼·M(Johnny M)寫道。
在翻譯方面,第一個盛大的部分顯然是一個不斷的喜悅來源:
鏈接到Twitter內容
這個翻譯錯誤也非常好,嘰嘰喳喳- 用戶同步注意到:
“在小偷的海有一個任務,您必須在其中翻譯符號“設置Sonenda”。但是日落實際上是因為:落日。 XD”
當“構建”不是“構建”時,重複翻譯的人造pas也很引人注目,而是翻譯為“構建”時的翻譯嘰嘰喳喳- 用戶將新出生的Yoshi鏈接在一個流氓遺產-t充電屏幕。
“在遊戲中,不要餓死了很長一段時間的日誌(木製塊)翻譯'處理協議'”
wer監獄建築師“想要玩”,顯然必須點擊“繁殖”:
鏈接到Twitter內容
我個人的最愛:主人!控制器實際上是指。
鏈接到Twitter內容
Everquest 2可能也有一個習慣的本地化,例如嘰嘰喳喳- 用戶人塔巴獨奏寫道:
“如果我沒記錯的話,Everquest 2然後將智者的老人翻譯為'鼠尾草'和低級暴民'幼稚的狼'”
“比“無意識的身體”(而不是'無意識')更糟糕黑暗項目:大師小偷“
通常,“甜點靴”也是最終幻想9提及。據說“菜單”被翻譯為“在某些遊戲中的菜單”。對手的取消也很好:
鏈接到Twitter內容
最後但並非最不重要的一點是:“牛”和“水壺”的令人困惑:
鏈接到Twitter內容
為什麼?當然,討論在線程中也燃燒了它的發生方式。顯然,這是“因為本地化項目有效”以及保存的東西。
鏈接到Twitter內容
您想到其他類似的例子嗎?